首页 >> 文化建设 >> 嘉量讲坛 >> 正文

嘉量讲坛第85讲 《翻译及翻译的素质要求》

来源:本站编辑部 添加日期:2013-05-15 08:57:04
    5月6日上午,曾任外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥大使、联合国总部翻译和编辑司中文处处长的徐亚男大使应邀做客我校“嘉量讲坛”,作题为“翻译及翻译的素质要求”的讲座。讲座由外国语学院院长郭兰英主持。
    徐大使从事翻译30余年,讲座中,她结合大量丰富的实战经验和典型的翻译案例,对翻译的定义、种类、特点及相应的方法作了细致入微的阐析。她认为,翻译既是美学,又是杂学。翻译不可机械地逐字对照,而要在掌据相关专业知识的基础上,透彻理解原文和作者的意图,注重词语搭配和文化差异。合格的译员除了要有对语言熟练的运用能力和娴熟的翻译技巧外,还必须要有严谨的逻辑思维、敏锐的政治敏感度和宽广的知识面。她还着重剖析了外事翻译的要求与难点,并建议大家在平常的学习过程中,要拓宽视野,提升素质,加强锻炼。
    讲座结束后,徐大使与现场听众作了热烈交流。徐大使耐心细致地回答了师生们关于翻译专业学习与练习、如何面对“翻译腔”,汉字与英文的区别等问题,并寄语同学们做“一个有准备的人”。
    我校外语学院众多师生到场聆听讲座,不少学生表示,讲座层层递进,逻辑清晰,从翻译的基本概念到翻译的实战经验,徐大使几十年的职业积累浓缩在近三小时的讲座中,更蕴藏在老一辈翻译家们对新生翻译力量的殷切期许中。

上一条:嘉量讲坛第86讲 《将创新意识播撒学生心田》

下一条:嘉量讲坛第84讲 《制度文明:知识产权的魅力》